譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
掌提中英文譯文的對(duì)比分析能力,有助于分析對(duì)比兩種語(yǔ)言文化方面的差異,更好地運(yùn)用翻譯理論去指導(dǎo)實(shí)踐,只停留在對(duì)語(yǔ)言詞句的理解上是不夠的。詞匯不能從整體上反映文化的特質(zhì),即場(chǎng)景、事件、人物、 敘事風(fēng)格、文化心理等要素。
在中英文翻譯中,詞匯不是文化在語(yǔ)言中的完整體現(xiàn),除了詞匯以外,譯者還應(yīng)掌握大量的、有關(guān)文化背景方面的知識(shí),并通過(guò)語(yǔ)篇對(duì)比來(lái)準(zhǔn)確地理解原文。
見(jiàn)以下例句:
Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income,but not nearly enough for the social position which they had to keep up. The father went into town to some ofice. But though he had good prospects, these prospects never materialized.
雖說(shuō)他們衣食人時(shí),但家里總免不了有一種焦慮感;錢(qián)總是不夠花。女主人本人有一筆為數(shù)不大的收人,男的也有一筆小小的收入,但是要想維持他們那種社會(huì)地位,這點(diǎn)收入是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。男主人在城里辦公,雖然也許可以說(shuō)是前途無(wú)量,但前途并不等于現(xiàn)實(shí)。
Likely his father had alredy aranged to make a crop on another farm befre he ...Again he had to stop himself. He (the father) aiways did. There was something about his wolf-like independence and even courage when the advantage was at least neutral whichi impresed stagrs, as if lhey got from his latent ravening ferocity not so much a sense of dependablit as a fecling that his ferocious conviction in the rightmesss of his own actions would be of advanage to all whose nterest lay with his.
很可能父親早有安排,去另一個(gè)衣場(chǎng)租-熟莊... 他只好不再去想它了。他(父親)就是這樣,獨(dú)行獨(dú)往,就像一只野狼,在事情成敗難料時(shí),不露聲色拼死一搏,甚至可以說(shuō)有股勇氣,這些都給陌生人留下了深刻的印象;他身上似乎隱伏著一種餓虎撲羊般的勇猛,這使他們似乎感到,與其說(shuō)他可靠,倒不如說(shuō)由于他堅(jiān)信自己的行為天經(jīng)地義,所以會(huì)給所有與他的利益息息相關(guān)的人帶來(lái)好處。
在學(xué)習(xí)和了解翻譯內(nèi)容時(shí),譯文必須擺正譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)間的關(guān)系,以保證對(duì)英文翻譯的提升和理解。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com