譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
外文文獻一般是在研究性報告或者論文方面進行參考以及引用時使用的,同時國內也有很多領域要時刻對國際上最新的研究成果以及發(fā)表的內容進行了解,從而進行對應的參考,例如研究生在撰寫論文時,通常就會要引用各類文獻,理解并引用這種文件,就會涉及到翻譯的工作。
在文獻中常用的文獻多是英文文獻,英文文獻翻譯方面有哪些要求以及如何選擇翻譯公司哪?
外文文獻在內容方面根據類型不同,在字數方面區(qū)別很大,如果是文學方面的文獻,內容量就非常大,而在期刊發(fā)表或者學術研討方面,內容文字量就會少一些,常見的外文文獻翻譯仍舊論文參考文獻為主,因為在論文撰寫過程中,會涉及到很多內容引用,并對引用文字注明出處以及作者名稱,引用的內容在翻譯的目的主要是更方便作者對引用內容的理解,避免引用內容與論文表述不一致的情況發(fā)生,在選擇翻譯時,就要有文獻翻譯經驗的譯員提供翻譯,同時要記住參考的文獻本身是不用進行翻譯的,只需將原文的內容進行對應的標注。
英文外文文獻翻譯方面要注意內容的整體性,保證整篇文稿的排版樣式,翻譯后的文稿使用字體以及斷句等方面都要按照目標語言的書寫方式,如外文文獻翻譯成中文,在使用字體以及正文內容的格式方面采用多大的字號這些都要保證符合閱讀習慣。
同時在文字中,有些內容在翻譯時涉及到排版的,也要對應的進行排版,排版一方面要保證對照原文獻,另一方面也要考慮目標語言的書寫方式,例如阿拉伯語在書寫方式上就是從右到左的,這些都是翻譯方面的細節(jié),翻譯時一定要注意細節(jié),在數字方面,一定也要多次進行核對,保證準確性。