譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中文與英文中,兩種語言是屬于差異非常大的語言,在語言、發(fā)音、形態(tài)、詞匯、句法、語義、修辭方法等各方面都存著這很大差異,即使在表面上看起來比較相似甚至相同的中英對照內容,其在翻譯方面也有很大差異。
因此文字翻譯不必別的簡單,翻譯和創(chuàng)作意義,同一個句子有不同的寫法,而且句子越負責、寫法的變化也就越多,想要把各種英文句子的特點都羅列出來是相當有困難的,在盡可能的整理歸納中,結合翻譯行業(yè)的前輩,在本文中整理中文與英文翻譯的一些特點:
第一個特點:省略法
翻譯中的所謂省略,并不是把原文的內容直接刪去,,在英文有其字而在譯文中可以不翻譯,或在譯文中雖未這個字,但是內容是有這個含義的,又或者在譯文中不言而喻的,都成為省略法。
1.省略英文中的無義字,英文中有時雖有其字,那個字可并沒什么意義,尤其在對話內容中,為了語氣關系多加幾個副詞或連接詞。
2.省略中文中不可言喻的字,中文中已經有了一個字可以包括英文中的另一個字,或中文的上下文已經有了這個意義的,就不用重復翻譯。
3.省略同一個代名詞的主詞,英文中每局得有一個主詞,中文在同一段文字里,有時可以不用主詞,尤其是上一句已經用過的代名詞。
4.省略所有格式名詞,中文中所有的格式名詞,如果沒有特殊的意義,就可以省略,但是在英文中不能省略。
5.省略有定式或無定式指件字,英文的指件字因語法關系比中文用的多,中文中除有特殊的用意外,不論是有定式指件字還是無定式指件字,都可以不用。
第二個特點:
所謂補充法并不是無中生有的意思,正象省略法不是任意刪去原文一樣。補充法是省略法的反面。凡中文中的字眼應省而不省,譯文就容易變成死譯;凡原文并無其意而任意增加,譯文就成為胡譯。因此,原文雖無其字而有其意,或本句雖無其字而上己用過,或雖多用幾個中文虛字而與原文意義并不增減, 在這些情況下才可用補充法。
1.補充原文的含義。原文中雖無其字,但已含有那個意思,或那個意思已在上文的另一個字里包含著。那么為了使讀者明白原意,不妨補充一下。
2. 補充原文的省略語,有時英文中可以省略的字,中文中不能省去。這是為了兩國語法的不同。在翻譯的時候,應當盡量照中國的語法,補上那個在英文中所省略的字。
3.代名詞還原法
4.人稱代名詞還原法:代名詞本來是代替名詞用的,因此,不論是人稱代名詞或專有名詞的代名詞,有時不妨互用。
5.關系代名詞還原法,中文中還沒有關系代名詞,有時可以刪去,有時必須把前述詞復述一遍。
6.中文的語法以及語氣,中文有中文的接語詞,英文有英文的。
以上是關于在中文與英文翻譯方面的特點以及方法,希望在您翻譯中英文內容時,可以參考。