譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯腔和翻譯癥都是在翻譯行業(yè)中,翻譯內(nèi)容質(zhì)量不好或者選用錯(cuò)誤的翻譯方法造成的問(wèn)題,翻譯公司以及翻譯人員都要避免這種翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生,翻譯腔的問(wèn)題也有很多是剛從事翻譯行業(yè)在處理翻譯內(nèi)容時(shí),在詞匯的翻譯和譯語(yǔ)詞匯的選擇上,沒(méi)有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),造成的情況。
產(chǎn)生翻譯癥的根本原因是不同語(yǔ)言表達(dá)方式不同。人們用語(yǔ)言表達(dá)一種思想,必須使用一些詞語(yǔ)。用某些詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)某種思想,即說(shuō)法,必須符合語(yǔ)言的習(xí)慣,才能為人們所接受。比如,中文用“對(duì)牛彈琴”來(lái)指說(shuō)了一些對(duì)方聽不懂的話。但不能說(shuō)“對(duì)馬彈琴”,也不能說(shuō)“對(duì)牛畫畫”。在語(yǔ)內(nèi)交流中只使用一種語(yǔ)言,對(duì)交流雙方,即信息發(fā)出人和信息接受人來(lái)說(shuō),都是本族語(yǔ)。凡受過(guò)一些教育,有一定文化的人,都不會(huì)說(shuō)出或?qū)懗霾缓虾跽Z(yǔ)言習(xí)慣
的話。上例中誰(shuí)都會(huì)說(shuō)“對(duì)牛彈琴”,誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)“對(duì)馬彈琴”或“對(duì)牛畫畫”。但在語(yǔ)際交流過(guò)程中,必須接觸兩種語(yǔ)言:原語(yǔ)和譯語(yǔ)。同一個(gè)意思,原語(yǔ)的表達(dá)方式往往和譯語(yǔ)不同。如中文叫“百貨商店”,英語(yǔ)則叫department store 說(shuō)“部門商店”不符合議語(yǔ)習(xí)慣。同樣,說(shuō)“a-hundred-goods store”也不符合英語(yǔ)習(xí)慣。這兩種說(shuō)法均不能為使用該語(yǔ)言的讀者所接受。因此,翻譯時(shí)必須作一些調(diào)整,將原語(yǔ)的表達(dá)方式換用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,才能為譯語(yǔ)讀者所接受。否則, 就會(huì)出現(xiàn)翻譯癥。
另一種就是片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)
由于我國(guó)現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括“忠實(shí)”、“通順”兩條,其中忠實(shí)最重要。有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上(包括用詞、句法結(jié)構(gòu)等)相似。翻譯時(shí)換了一個(gè)詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個(gè)與原文不同的比喻,就是“不忠實(shí)”。還有人主張“寧信而不順”,把“順”擺在很不重要的地位,其結(jié)果必然要導(dǎo)致翻譯癥。
基于上述認(rèn)識(shí),譯者追求的是形式對(duì)等,采用的方法是死譯。翻譯時(shí)未下功夫根據(jù)表達(dá)原意的需要,按照譯語(yǔ)習(xí)慣去做某些必要的調(diào)整。這是產(chǎn)生翻譯癥的重要原因。
最后就是對(duì)原作理解不深不透
由于思想上懶惰,對(duì)原文沒(méi)有深入鉆研,沒(méi)有透過(guò)表層結(jié)構(gòu)領(lǐng)會(huì)深層意義,只追求詞詞對(duì)應(yīng),或從表層到表層,就容易出現(xiàn)形式對(duì)等而意義不同的翻譯癥。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com