譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
著名的釋意學(xué)派創(chuàng)始人之一勒代雷女士(1981)根據(jù)對(duì)一場(chǎng)真實(shí)會(huì)議同傳的分析曾經(jīng)將同傳分解成為八個(gè)過(guò)程:
當(dāng)我們?cè)诼?tīng)別人做同聲傳譯口譯時(shí),總共可以分辨出8個(gè)過(guò)程,其中每一個(gè)過(guò)程都與好幾個(gè)其他的過(guò)程同時(shí)發(fā)生。當(dāng)然,顯而易見(jiàn)的是,翻譯不會(huì)在同一個(gè)時(shí)間單位里同時(shí)完成這8個(gè)過(guò)程,而是在幾個(gè)過(guò)程之間過(guò)渡。
有些過(guò)程是經(jīng)常性的,會(huì)不斷地表現(xiàn)出來(lái):
1.聽(tīng)
2.對(duì)語(yǔ)言的理解
3.把語(yǔ)言變成概念(把一連串的話語(yǔ)形成的一個(gè)語(yǔ)段與先前的知識(shí)綜合在一起,形成認(rèn)知的記憶)
4.根據(jù)認(rèn)知記憶來(lái)表達(dá)
其他的過(guò)程也是經(jīng)常性的,只不過(guò)在表現(xiàn)上有間斷性。
5.整體環(huán)境意識(shí)
6.對(duì)聽(tīng)覺(jué)的控制
還有的過(guò)程只是間斷性的,只是時(shí)而有所表現(xiàn)。
7.代碼轉(zhuǎn)換式的翻譯(術(shù)語(yǔ)的直譯)
8.想到一些特別的詞語(yǔ)。
(轉(zhuǎn)引自《口譯訓(xùn)練指南》)
從上述八大過(guò)程中,我們不難分辨出對(duì)于譯員任務(wù)處理能力的要求具體有哪些:首先是聽(tīng)和對(duì)語(yǔ)言的理解,要求譯員要有很強(qiáng)的聽(tīng)辨能力;然后是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和認(rèn)知記憶,其中涉及到的是譯員的短時(shí)記憶能力;然后是根據(jù)認(rèn)知記憶來(lái)表達(dá)、包括術(shù)語(yǔ)直譯在內(nèi)的代碼轉(zhuǎn)化式翻譯以及使用一些特別的詞語(yǔ),這些則與譯員的語(yǔ)言表達(dá)能力高度相關(guān);另外與整體環(huán)境意識(shí)以及譯員的聽(tīng)覺(jué)控制甚至整個(gè)同傳過(guò)程都密不可分的,是譯員的協(xié)調(diào)能力。也就是說(shuō),要完成好同傳任務(wù)中的這八個(gè)過(guò)程,譯員的多任務(wù)處理能力不可或缺。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com