天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中外翻譯工作一定要遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

摘要:在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應(yīng)該忠于原文,即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得進(jìn)行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內(nèi)容本身。

在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應(yīng)該忠于原文,即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得進(jìn)行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內(nèi)容本身,而且包括原作的民族風(fēng)格、原作者的語言風(fēng)格,同時包括時代風(fēng)格和語體風(fēng)格等。

譯者不僅要如實(shí)翻譯出原作的內(nèi)容、思想、觀點(diǎn)和立場等,而且還要如實(shí)反映出原作的風(fēng)格,決不可譯者以其自己的嗜好和偏愛而改變原文的風(fēng)格。

比如,原作是嚴(yán)肅的論文或正式文件,譯成通俗口語體的譯文,接受心理上就會削弱讀者對原文所表達(dá)含義的理解:原文如果是文雅之作,就不可譯成粗俗的譯作:原作是東方色彩之作,就不可譯成具有西方色彩的翻譯之作,原作是用古文寫的,就不可譯成現(xiàn)代文,反之,現(xiàn)代文的原作,就不可譯成古文文體。

中英翻譯內(nèi)容圖片

這也就是魯迅先生所倡導(dǎo)的“保存著原作的豐姿”。實(shí)事求是地講,要百分之百做到這一點(diǎn)是很不容易的,也是不可能的。忠于原文是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要一點(diǎn),是翻譯過程和評價譯作水平的尺度,是譯者致力于做到的。

這個問題涉及到前面提到的當(dāng)代翻譯界所側(cè)重論述的很多方面的問題。以民族語言之同的差異為例,如何把握住原文的內(nèi)涵,同時又要考慮到譯入語的風(fēng)范,使譯文能夠被讀者所接受,這是一個較為辣手的問題。英語與中文的俗語之間就存在著相當(dāng)大的差異,把握不好,就容易出現(xiàn)問題。比如,漢語中常講的“心里揣只兔子”(形容忐忑不安),如果詳成:have a rabbit in theheant,英美人就會費(fèi)解,按照英語的習(xí)慣,應(yīng)該譯成“have butrtlies in the stomach”。反之,把這句英語俗語譯成“胃里有些蝴蝶”,中國人也會感到費(fèi)解。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
? 亚洲国产精品一区二区第一页| 精品色在线播放| 亚洲AV第一肉网| 无遮挡十八禁在线视频国产| 无码中文字幕av一区二区三区| 偷拍精品福利视频| 蜜桃视频APP下载网站| 尤物诱惑淫荡白浆视频| 人妻无码中文幕| 站长推荐夜夜| 农村乱子伦一区二区三区| 任你躁欧美一级在线精品| 66高清在线无码| 亚洲AV永久无码精品二区| 91精品久久人人妻人人爽| 中文字幕一本到在线网站| 亚洲国产AV一区色| 亚洲呦呦呦91| 欧美A级高清黄色大片| 无码国产成人午夜无码| 中文字幕亚洲精品15| 久久黄色电影院| 精品少妇人妻大乳av无码| 成人精品天堂一区二区三区| 少妇人妻一区二区三区| 四虎影院,,,www| 欧美亚洲三级片中文字幕| 性感少妇奶水| 先锋资源av| 色色色董丽娜视频国产| 日韩精品一本| 亚洲一区二区三区啪啪无码| 国产污视频在线观看| 中文字幕人妻永久免费| 99久久综合精品国产这里有精品 | 虐熟妇成人网站| 欧美丰满熟妇XXXX性在线播放视频在线| 国产XXXX网站| 精品综合久久久久久9| 欧美激情精品久久久久久久不卡| 丁香六月天婷婷六月天|