天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文翻譯工作上的難處有那些

摘要:由于翻譯本身的特殊性,翻譯工作面對的是兩種語言的服務(wù),從源語到譯語的過程,這和原作者和讀者都不同,例如英文翻譯?,既要考慮到源語的文化習(xí)慣也要考慮到譯語的文化習(xí)慣

由于翻譯本身的特殊性,翻譯工作面對的是兩種語言的服務(wù),從源語到譯語的過程,這和原作者和讀者都不同,例如英文翻譯,既要考慮到源語的文化習(xí)慣也要考慮到譯語的文化習(xí)慣,因此在實(shí)際的翻譯工作中是存在很多困難要解決的,具體有哪些翻譯上面的難處哪?

首先:翻譯理解上的難處

翻譯要求譯者對原作理解得最深最透,但實(shí)際上,譯者對原文的理解常常不如一般讀者。因?yàn)閷τ谝话阕x者說來,原語就是本族語;而對譯者說來,原語常常是外國語。理解外國語同理解本族語是會有很大差距的,除此而外,有時同一材料,不同的人理解也不一致。產(chǎn)生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個原因:

1、原文本身寓意不明。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達(dá)得不好,也可能是作者為達(dá)到某種日的,故意含混其詞。

2、時代不同。對于年代久遠(yuǎn)的著作,由于讀者對時代背景不熟悉,也會產(chǎn)生理解不一致的現(xiàn)象。但尤論如何對原作基本意義的理解應(yīng)該一致。否則翻譯就不可能。對于理解不透的原作,譯者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但實(shí)際上,譯者本人都不明白的地方,翻譯出來的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來研究某些高深的科學(xué)技術(shù),必然會受到很大的局限性。

翻譯圖片

其次:來自讀者方面的難處

譯文讀者與原文讀者不同。原作針對性強(qiáng),采用的題材、體.裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯義讀者常常在文化奈養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對性很差,容易增加讀者對譯文的理解困難。

不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。

最后就是:兩種語言表達(dá)方式的不同

譯者要通過已經(jīng)用SL表達(dá)出來的原作M,來了解原始思想To,然后再用TL重新表達(dá)出來。由于SL和TL語言不同,在用詞、句了結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面均不相同。原文M已用SI表達(dá)出來,翻譯時極易受SI.的影響而造成Mr的語言不自然、別扭甚至晦澀難懂的現(xiàn)象。遇到這種情況,應(yīng)大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語表達(dá)出來。

以上就是在實(shí)際的翻譯中經(jīng)常會遇到的難處,要想做好翻譯工作,就要理想的看待這些問題,解決這些翻譯上的難處。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
? 天堂网在线看av| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | av免费男人天堂| 69爱婷婷| 精品5在线视频| 日韩新av| 国产啪精品视频网站| 国产精品亚洲香蕉第五区| 久久AV爱| 国产一二三四区AV| 无码一区二区三区| 超碰人人插-| 日韩一区二区三区sm| 国产欧美亚洲另类第二页| 99er久久国产精品| 日韩视频 无码| 亚洲精品无码中文字幕| 成人性视频欧美一区二区三区 | 久久99国产精一区二区三区!| 国产精品久久久久久AV福利软件| 男人j女人p| 亚洲天堂AV第一二区| 不卡AV中文字幕在线观看| 日韩无码后入高潮毛片| 556人妻在线| 亚洲AV成人无码精品久久漂雪| 无码一区二区三久久久| 久久精品国产93| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 日韩A∨精品一区二区三| 久久香蕉国产线看观| 国产精品入口尤物| 四虎海外影视库| 99久久精品无码专区免费| 手机在线成人精品| 色播婷婷在线| 国产对白情侣刺激精彩视频| 无码免费午夜视频在线 | 久久综合88亚洲| 理论片午午伦夜理片久久软件| 国产偷抇久久一级精品|