譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯是翻譯的一種手段,相對于筆譯而言,了解口譯就要從口譯是干什么的,口譯的工作內容是什么,具體要做什么的角度出發(fā)。
首先口譯的任務是幫助個人與個人或集團與集團之間能夠彼此更好地互相認識、互相了解、互相尊重,在可能的情況下,對雙方促成合作。
鑒于今天商務口譯工作已成為現(xiàn)代世界中的一種美妙而又崇高的職業(yè),口譯人員就更應該明確自己工作的意義:既不是為工作本身所提供的某種物質利益而奮斗,也不是為完美無缺的口譯技巧所產生的樂趣而工作。
口譯人員不是國際會議的正式代表,而是會議的輔助人員,起著中間人的作用。但要使國際會議能夠正常進行工作,聰明能干的澤員是必不可少的。
口譯人員不是將一種語言的所有詞匯都用另一種語言中的所有相對應的詞匯譯出來的一部機器,口譯人員也不是用自己高通的演技和驚人的藝術感染力把整個大廳的注意力都集中到自已身上的那種名演員。
口譯入員有其先天不足之處,因為在一般情況下,如果交談者雙方都使用同一種語言講話,彼此便很容易達到相互埋解的目的,無需求助于第三者的幫助。
作為口譯人員,處于交談者雙方之間,他是個第三者,但又是個不可缺少的第三者。因為在日常生活中,講不同語言的人們常常需要進行交談,而他們又往往不可能用很多時間先去學會一種或多種外國語言然后再來交談,因此就必須要有翻譯。
這時,具有先天不足之處的處于第三者地位的口譯人員,就變成了有用的人,變成了使人感到愜意的人。和一名出色的口譯人員在一起,演講人會感到很愉快,感到不受語言的限制,可以隨意自如地表達自己的想法。而這位譯員便會用最恰當?shù)姆绞剑巡煌星樯屎图毼⒉顒e的講話,都原原本本地忠實地傳達給聽者。但是要知道,這樣優(yōu)秀的口譯人員是極其罕見的。在通常情況下,用外國語表達自己的想法,或用外國語去理解別人的想法時,都往往是難于作到不出任何差錯的;以上就是口譯工作的介紹。