譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
工作沒(méi)有高低貴賤之分,任何工作都有價(jià)值,想要做好任何一個(gè)工作都要投入經(jīng)歷和時(shí)間,翻譯工作也是一樣,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,必定是有這多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),并翻譯過(guò)多種翻譯文件類型,做為一個(gè)翻譯工作者,要有什么工作修養(yǎng)哪?從翻譯前輩的總結(jié)中,我們可以了解要做好翻譯,要具備那些修養(yǎng)。
翻譯整個(gè)工作流程就是依托翻譯員完成的,因此,翻譯員的個(gè)人因素往往對(duì)原文理解的深度與廣度,表達(dá)的貼切與準(zhǔn)確,以及信息的重新組織能力都對(duì)譯文有極大的影響。
我國(guó)翻譯行業(yè)的先驅(qū)們很早就注意到了譯者的個(gè)人修養(yǎng)對(duì)譯文質(zhì)量的影響,并就此作了深入的研究,他們發(fā)表了不少真知灼見(jiàn),推動(dòng)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。如郭沫若同志早在 1923 年就在“理想的翻譯之我見(jiàn)”一文中提出,要理想的翻譯,譯者必須具有四個(gè)條件:
1.譯者的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)要豐富。
2.對(duì)于原書(shū)要有理解。
3.對(duì)于作者要有研究。
4.對(duì)于本國(guó)語(yǔ)言要有自由操縱能力。
在國(guó)外,翻譯研究人員也很注意研究譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)譯文質(zhì)量的影響。如美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金.奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中指出,一個(gè)稱職的翻譯工作者應(yīng)具備五個(gè)方面的條件:
1.必須熟悉原語(yǔ)
僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須能吃透語(yǔ)義的微細(xì)區(qū)別、詞語(yǔ)的感情含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。
2.譯者必須精通譯人語(yǔ)
這一點(diǎn)比第一點(diǎn)更為重要。在翻譯中,譯者對(duì)原文信息可以通過(guò)查閱字典、注釋和專業(yè)文獻(xiàn)加以理解,而對(duì)于是否精通譯人語(yǔ)的問(wèn)題卻沒(méi)有別的東西可以替代。翻譯中最常見(jiàn)而且最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)椴痪ㄗg入語(yǔ)而造成的。
3.精通一門語(yǔ)言同具備專業(yè)知識(shí)并不是一碼事
例如譯者也許精通某種語(yǔ)言,而對(duì)核物理或化學(xué)卻一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,單憑一般的語(yǔ)言知識(shí)是不夠的。也就是說(shuō),譯者不僅要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ),還必須充分了解所譯題材。
4.譯者必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會(huì)原作者的意圖。此外,譯者還應(yīng)具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應(yīng)盡快地彌補(bǔ)這一缺陷。
5.必須具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力。
奈達(dá)對(duì)譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)的如上分析,對(duì)譯事活動(dòng)有重要的指導(dǎo)意義。不足之處在于過(guò)分強(qiáng)調(diào)了譯者的技能作用,忽略了對(duì)譯者主觀能動(dòng)性的挖掘。而后者在譯事活動(dòng)中往往有意想不到的作用。
單純的翻譯公司為客戶提供翻譯的歷史,在我國(guó)并沒(méi)有很長(zhǎng)的發(fā)展歷史,從改革開(kāi)放,到現(xiàn)在有了越來(lái)越多的翻譯公司,同翻譯公司一樣,如果譯者不具備良好的業(yè)務(wù)修養(yǎng)和思想修養(yǎng),是很難做好翻譯工作的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com