天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文人名如何翻譯會比較準(zhǔn)確

摘要:翻譯歐美人姓名時

英語人名在翻譯成中文時,情況比較復(fù)雜,要視具體情況而定;這是因為中文的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而 William的譯法至少也有5:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇"。

由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):

一種是:名從主人原則

翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如 David Copperfield譯為"大衛(wèi)·科波菲爾"。

翻譯公司圖片

講英語各國的人名,有時是同形不同音,如 Berkeley在英國讀/ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應(yīng)譯為"貝克萊"。

英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時要特別注意,如Maugham 中的gh不發(fā)音,漢譯應(yīng)為"毛姆"。

有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國)John KingFairbank譯成"費正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),PearlS. Buck 譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。

另一種則是約定俗成原則

有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/ i:den/(伊登),但習(xí)慣譯為"艾登"。

外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經(jīng)濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw"肖伯納",不是"伯納·肖"Bethune 統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人 Norman Bethune譯名為"白求恩";Marx一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為"馬克思"。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 在线看片婷婷基地你| 一区二区黄片| 99呦呦| 最新中文无码精品A∨在线| 亚洲日本乱码在线观看| 国产丰满一区二区| 无码一区二区三区亚洲人妻 | 男J捅女P网站| 国产综合亚洲专区在线| 一二三区 久久久| 91蜜桃人妻| 欧美亚洲视频| 亚洲成人精品中文字幕第二区| 韩国日本中文字幕| 真人无码作爱免费视频| 久热精品在线中文字幕播放| 成人无码国产| 韩日欧美中文字幕| JJIZZ女人老师多水在线观看 | 免费观看高清日本AⅤ| 亚洲国产亚综合在线区| 欧洲一级片| 床上视频永久免费| 亚州中文无码aⅤ在线| 国产无码电影一区二区三区| 免费亚洲婷婷| 亚洲欧洲精品777| 中文字幕在线免费看| 亚洲一级毛片视频| 岛国成人喷潮片| 欧美日本另类精品久久| 精品第一国产综合精品aⅴ| 99久久香视香蕉蕉| 97人妻偷情| 国产精品成人va在线播放| 大香蕉自拍视频一区二区| 亚欧大陆精品在线观看| 网色可看。免费的| 国内视频精品极品在线播放| 91久久国产精品| 天天狠狠弄夜夜狠狠躁·太爽了|