天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

文化差異性對翻譯的影響

摘要:專業(yè)翻譯公司?來說,面對這類文化差異性造成的翻譯問題的情況有一下幾種:

文化的差異性對翻譯的影響是什么?對于從事翻譯的人員來說,文化差異性是必須要面對的一點,不同文化所用詞匯內(nèi)容和表達方式都存著差異,同時文化差異也有可能造成不可譯性,文化信息有時就很難表達出來,造成翻譯方面的不準確性和不嚴謹性。

專業(yè)翻譯公司來說,面對這類文化差異性造成的翻譯問題的情況有一下幾種:

1、原語種的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視。

2、原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分,或恰恰相反。

3、原語和譯入語中同一個指稱對象可能有字面意義不同的詞語加以指稱。

文化翻譯圖片

例如:英語的“black tea”,翻譯成中文是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因為中國人注意的是茶水的顏色﹐而英國人重點放在茶葉的顏色上。再例如?!?span>brown sugar”是中國人所指的“紅糖”而不是“棕糖”?!?span>Brown bread”是“黑面包”而不是“棕面包”。

正是由于中西文化有相當(dāng)大的差異而造成翻譯過程中文化信息的丟失,由此便影響原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)對等。中國人有時喜歡用花草名稱作商標(biāo)﹐但是,文化上的差異.花的象征性很難對等,有時甚至出問題。如我國生產(chǎn)的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),在英語國家則銷路不會太好,因為Pansy這個單詞指的是“女性化的男人”。我們需要了解意大利人喜愛玫瑰花,但討厭菊花。日本和拉丁美洲許多國家忌諱用菊花做商標(biāo)。日本人將菊花用于葬禮。

不過,有時即使文化信息只是源語特有,在譯文中也有必要保留。例如“十字架”的文化含義已被我國人民接受。對于這種源語中特有的文化信息的傳遞,譯者必須采取加注的方法以讓譯文讀者理解。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 精品国产99久久| 精品亚洲Aa在线无码播放| 国产在线精品一区在线观看| 在线视频福利91| 日韩免费无码视频| 欧美第一页草草| 欧美ZOZO| 国产精彩自拍| 最新久久黄色电影| 国产精品天干天干在线综合| 久久精品中文騷妇女内射| 99久久这里只有精品免费| 国产AV秘一区二区三区| 久久精品亚洲AⅤ旡码| 欧洲精品成人免费视频在线| 新av天堂| 91精品无码人妻| www久久久久久久久| 国产97中文网| 国产精品久久er| 国产高清一区二区三区人妖| 亚洲精品国产综合野狼| 男人把女人桶爽| 乳首av| 精品一区二区欧美| 久久久www自慰喷水网站| www.怡红院嘘嘘| 欧美国产日产综合三区天美| 最新Av不卡免费在线播放| 欧美四月激情| 午夜无码最新福利片| 国产午夜精品一区二区三区| 曰韩无码中文字幕| 国产精品TV| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 熟妇人妻中文字幕无码| 国产无码推荐一区| 亚州图片一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久久99| 黄色网在线| 99RE6在线视频精品免费|