天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

文學書籍翻譯時的標準邏輯

摘要:翻譯員比照原文進行翻譯

一部文學作品翻譯的好不好,內容邏輯是非常重要的,我們知道,語言是人類表達思想的工具,人的思維反映客觀規(guī)律,是符合邏輯的。因此文學作品翻譯的思維表達形式的語言,也要反映客觀規(guī)律,也是符合邏輯的。

翻譯員比照原文進行翻譯、一般也都能得到符合邏輯的譯文,但也不盡然。譯文不符合邏輯的情況,大概有下列三個原因:一、由于翻譯員錯誤地理解原文某個詞句,而導致全句或章節(jié)的某些部分不合情理;二、由于譯時將原文拆開句子、顛倒句子、改換表現方法,將原文意思弄擰了。或者讓外國作者說出他不可能說的話(如他竟說出“穩(wěn)如泰山”、“行行出狀元”之類的話);二、由于翻譯員故意改變原文的詞義。例如將并無貶義的詞譯為帶有貶意的詞,將并無褒義的詞譯為帶有歧義的詞。而導致原文怪誕不經。

文學書籍翻譯圖片

除此之外,文學作品在筆譯翻譯時,一般都是用經過加工的或規(guī)范化了的書面語,它不同于日??谡Z。書面語比口語講究一點,簡練暢達,有點文采,符合中文的規(guī)范,讀起來上口,聽起來入耳。譯文要達到這一點,特別要注意避免因原文影響而造成的轱轆話、學生腔和洋腔洋調。

這就體現出來文學作品的潤飾稿件時,要有原文為據,“標準”為繩,固然可以大刀闊斧,修改那些過于啰嗦、別扭、難懂的句子;但也應手下留情,字斟句酌,盡量保留原譯可改可不改的句子,特別是那些由于翻譯員個人風格所造成的句子。我們知道,一部譯稿,原作有原作的風格,翻譯員宜盡量保持它的風格;但翻譯員翻譯時不可避免地也使譯文帶有自己的譯筆風格。對于編者來說,首先當然要求譯文能保持原作的風格,同時也應尊重翻譯員在傳情達意時自己所特有的文風。編者切不可固執(zhí)己見,不尊重翻譯員的勞動,把本來不需要改動的、由于翻譯員運筆習慣而造成的帶有特色的句子修改了。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 777米奇影院狠狠狠| 狠狠噜天天噜日日噜综合久| 91麻豆国产福利在线观看 | 亚洲日韩中文欧美在线| 久久精品亚洲精品无码久久| 成人亚洲色影| 日韩喔美亚洲| 成人免费乱码大片A毛片| 在线看午夜福利片国产| 成人中文字幕网站| 欧美日韩亚州一区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 在线观看欧美日韩一区二区| 无码成年人电影| 日韩女同天堂| 丝袜高跟亚洲日韩在线| 日韩免费福利片一二三区| 精品777国产自在现线免费| 国产动态图| 亚洲人无码久久久99国产网| 久久精品国产AV高清色欲| 国产av成人专区| 无码精品久久久久一区二区| 99热在线精品国产观看| 欧美1区2区3区| 9精品99| 亚洲国产a国产片精品| 欧美日韩免费一区二区| 日本欧美区美| 伊人婷婷色五月| 亚洲VA成无码人| 两个男人吮她的花蒂和奶水视频| 亚洲AV牛牛影视| 亚洲高清日韩国产91精品| 亚洲日韩AV一区久久精品| 一区二区色| 一区二区偷情| 亚洲日韩电影欧美色图叼中文字幕| 国产精品大屁股白浆视频| 欧美亚洲日韩日日骚| 国产精品巨在线播放|