天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

古代翻譯標(biāo)準(zhǔn)與現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)

摘要:標(biāo)準(zhǔn)即衡量事物的準(zhǔn)則。同任何事物一樣,翻譯也有其標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),在整個翻譯史中,由于參加翻譯實踐活動的人們所處的歷史時期不同,受不同時代社會、政治,經(jīng)濟、文化等背景的影響

標(biāo)準(zhǔn)即衡量事物的準(zhǔn)則。同任何事物一樣,翻譯也有其標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),在整個翻譯史中,由于參加翻譯實踐活動的人們所處的歷史時期不同,受不同時代社會、政治,經(jīng)濟、文化等背景的影響,各個時期的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。即使在同一歷史時期內(nèi),不同的翻譯家,由于其對翻譯的概念以及對翻譯作用的理解不同,所持有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。

在我國的翻譯史上,在支婁迦讖、支亮和支謙號稱“三支”的西漢時代,翻譯佛經(jīng)就出現(xiàn)了直譯問題。唐代玄奘在梵文和漢文對譯過程中,提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是我們今天從事翻譯工作仍須堅持的“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。

清朝末年的翻譯家嚴(yán)復(fù)認為:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”這便是我國翻譯理論界提出較早且一直爭議較大的“信、達.雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

與嚴(yán)復(fù)同期的翻譯家馬建忠則提出“善譯”的見解,其原則有三點:第一,翻譯者首先要對兩種語言素有研究,要精通兩種語言之間的異同,第二,弄清譯出語原文的意義、精神和語氣,把它傳達出來;第三,譯文應(yīng)與原文毫無出人,“譯成之文,適如其所譯”。

魯迅對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。”魯迅針對“與其信而不順,不如順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”這一原則。魯迅主張的也是直譯,是為了照顧輸人新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,至今仍有可借鑒之處。

錢鐘書提出的標(biāo)準(zhǔn)是“化境說”,即:文學(xué)翻譯的最高理想可以說成是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得人于化境”。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 欧美性爱日韩亚洲换脸| 黄色大片一区二区中文字幕| 久久A区| 欧美国产日韩亚洲精品| 嗷嗷干免费视频| aa二区三区网站| 国产午夜精品无码理论片2| 三A日韩| 9久热这里只有精品国产| 国语精品一区二区三区| 一级特黄aa大片欧美| 夜十八禁网站最新| 农村乱子伦一区二区三区| 日韩人妻久热| 好吊操B视频精品| 国产美女自拍黄网站| 精彩久久久久久| 欧美成人大片在线播放| 日韩人妻系列高清一区二区| 好了老看片AV| av天堂无一| 中文字幕在线精品乱码| 婷婷亚洲国产小说区图片| 18禁成人无遮挡| 国产剧情中出无码| 国产极品久| 精品国产一区二区三区卡蜜 | 思思re久久精品66在热线热| 国产在线观看久| 男人的天堂五月天av| 一本一本大道香蕉久在线精品| 亚洲伊人噜噜噜| 亚洲欧美小黄片在线| 日韩精品人妻系列无码AV东京| 成人av专区精品无码国产| 亚洲1区2区在线| 伊人大陆国产夜夜操| 成人欧美日韩欧美成人| 国产精彩视频| 五月丁香| 亚洲专区在线视频|