譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯錯誤問題,在翻譯行業(yè)里面不是不能出現(xiàn),在為客戶提供翻譯服務(wù)時,也不是不會發(fā)生錯誤問題,關(guān)鍵在于如何減少翻譯錯誤問題的發(fā)生,同時要避免翻譯方面的低級錯誤,翻譯方面的低級錯誤反映出來的是譯員的工作態(tài)度和責(zé)任心。
具體在英文翻譯中常見的錯誤有哪些哪?
第一個就是表達(dá)錯誤
翻譯后譯語所用的詞與原詞意思不同。
如下面這個英譯中句子:
He is physically weak but mentally sound.
原譯:他身體雖弱,但思想健康。
mentaly swund指“精神、智力方面健康狀態(tài)良好”,而原譯“思想健康”在中文則指“沒有不道德的思想”,意思不對。
改譯:他身體雖弱,但精神尚佳。
又如:
It was William who ciefended him against a tyrant at the school where they were.
原譯:他們學(xué)校里有一個惡霸欺負(fù)他,幸而有威廉的保護(hù)著才沒有吃虧。
atyranlatschool指學(xué)生中稱王稱霸欺負(fù)別人的壞孩子,而中文“惡霸”則指成年人。意思不對。
改譯:他們學(xué)校里有一個小霸王欺負(fù)他,幸而有威廉的保護(hù)著才沒有吃虧。
第二個就是:詞不搭配
譯文用的詞在譯語中不能搭配。
如:
Chairman. Mao is an activist, a prime mover. ..
原譯:毛主席是--位活動家,是原動力
改譯:毛主席是活動家,是決策人....
在漢語說一個人是“原動力”很費解,也不搭配。
And the body lay white and still beneath the pines.. .
原譯:這具尸體蒼白而安靜地躺在松樹下.....
改譯:這具蒼白的尸體靜靜地躺在松樹下.....
漢語“蒼白”不能用來修飾“躺”,“蒼白地躺”事理不通,詞不搭配。
第三個就是:譯文費解
譯文費解,甚至翻譯的不知所云
The alternatives are now clear to see.
原譯:代替的辦法,現(xiàn)在已經(jīng)清楚在望。
“代替的辦法”指什么?令人費解。一看原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發(fā)生的情況。
改譯:現(xiàn)在有兩條路已經(jīng)清楚地擺在我們面前。
第四個就是:翻譯腔和翻譯洋化問題
由于受原語影響,譯文的語言“洋化”嚴(yán)重問題;
如: They had barely enough time to catch the train.
原譯:他們僅有足夠的時間趕上火車。
改譯:他們差點兒沒趕上火車。
It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.
原譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,我們讓腦子工作得越多,它就能干更多的工作。
改譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,腦子越用越好使。
最后一個就是白水翻譯
文學(xué)翻譯中,原作十分優(yōu)美感人,好似一盤美味佳肴,色、香、味樣樣俱全,但譯為卻淡而無味,原作神韻盡始,豐姿全無。明明是一杯新龍井,譯出來變成了一杯淡而無味的清水,可稱為白水翻譯。
以上這些情況都是翻譯中很常見的錯誤,要想做好翻譯就要規(guī)避這些問題的發(fā)生,同時翻譯出來的譯文也才可能是合格的。