譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中文英語翻譯是一種要求雙方語言特點(diǎn)以及語言文化有足夠了解才能做好的翻譯工作,譯員除了要掌握熟悉的這些知識(shí)外,也要對(duì)中文英語翻譯的技巧,通過翻譯技巧提升翻譯的效率,并對(duì)翻譯內(nèi)容方面的質(zhì)量進(jìn)行提升,優(yōu)秀的翻譯人員都掌握大量的翻譯技巧,很多翻譯技巧都需要譯員自己去主動(dòng)在工作種總結(jié),下面為您提供部分中文英語翻譯的技巧。
在中文英語翻譯方面,要掌握問詞序的技巧。
現(xiàn)在英語基本上是分析語,句子組織以及句中詞與詞之間的語法關(guān)系,主要不是靠詞本身的形態(tài)變化,而是靠詞序/虛詞等表現(xiàn)出來,因此,英語句子的構(gòu)造與句子各部分之間的位置都比較固定,這與屬于比較典型的分析語的中文的情況大致一樣。以英語基本句型陳述句來說,其基本成分和次序是主語一謂語,或主語—謂語—賓語(或表語),英語的疑問句、感嘆句的構(gòu)造與陳述句不同不過這種不同并不導(dǎo)致我們理解英語的困難,雖然我們在用英語講話或?qū)懽鲿r(shí),常常由于習(xí)慣于中文詞序而忘記了英語的倒裝詞序。
對(duì)于中文英語翻譯工作者來說,麻煩并不發(fā)生在由于一定的語法結(jié)構(gòu)需要而倒裝的句子,即上述正常詞序的句子方面;麻煩常常發(fā)生在英語詞序故意倒裝的句子方面。這種故意的倒裝主要是為了加強(qiáng)語勢,有時(shí)也是為了避免頭重腳輕,與前一句話保持緊密聯(lián)系,或是為了使文字形式豐富多采。故意倒裝的形式大致有主語、謂語倒裝以及動(dòng)詞、賓語倒裝。句子的其他成分,當(dāng)然也隨著這些已經(jīng)倒置的主要成分發(fā)生位置變化和重新搭配。我們遇到這類倒裝句型,首先要認(rèn)出哪是主語、謂語、賓語,整句結(jié)構(gòu)就清楚了,意思大體上也抓住了。
另一個(gè)方面就是要看語態(tài)
語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語和謂語動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語的動(dòng)詞有兩種語態(tài):主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的承受者。這兩種語態(tài)的構(gòu)成、用法和變化在普通語法書中都有介紹。這里主要談?wù)劮瓭晒ぷ髦凶钊菀自斐烧`解的動(dòng)詞分詞、動(dòng)名詞及不定式所表示的語態(tài)形式。
1、分詞和語態(tài)
用現(xiàn)在分詞表示的動(dòng)作常是主動(dòng)的,用過去分詞表示的
動(dòng)作常是被動(dòng)的。這種不同的語態(tài)形式的分詞在與句子的其他成分發(fā)生聯(lián)系時(shí),也表示出主動(dòng)或被動(dòng)的關(guān)系。
2、動(dòng)名詞和語態(tài)
動(dòng)名詞與現(xiàn)在分詞的形式相同,也是由原形動(dòng)詞加-ing構(gòu)成,它在句子中起名詞作用,同時(shí)仍具有動(dòng)詞的某些特征,如可以帶有賓語和狀語。動(dòng)名詞也有語態(tài)形式。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com