譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語在國內(nèi)是必學(xué)專業(yè),同時國內(nèi)各大高校也開設(shè)有專門的英語專業(yè),想要學(xué)習(xí)翻譯,掌握英語知識是不可少的,同時在翻譯工作中,僅僅只是使用英語也是不夠的,想要從事英文翻譯工作就要對翻譯本身的定義以及標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方面的技巧入手,多加練習(xí),總結(jié)前輩工作經(jīng)驗,才能對翻譯有全面的認(rèn)識。
想要做好英文翻譯工作,就要對英語的文化有清晰的認(rèn)識;每一個民族的文化在自己歷史發(fā)展過程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英中兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。
我們在翻譯時必須以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。
由于英中兩種語言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實于原文,首先必須注意上述兩種錯誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),是謂機(jī)械主義;置原文于不顧,只揀自個兒認(rèn)識的只言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。
因此想要做好翻譯工作,擴(kuò)大知識面體現(xiàn)在具體之中,可以說要更多地注意一詞多譯現(xiàn)象。如果譯者能對有關(guān)情況掌握得充分一些,翻譯時就會自如一些,譯文表達(dá)也可能活潑一些。
其次:盡可能多地掌握英文材料,掌握大量的英文資料對做好翻譯至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識。如果譯者對待譯文本中的相關(guān)內(nèi)容都不理解,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來讓別人理解。
翻譯時應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現(xiàn)這樣的情況:對照中文原文,英文譯文本身無懈可擊,可是對照事實,卻發(fā)現(xiàn)文不對題。例如兩張圖片的說明文字各是“直刺藍(lán)天”和“拔地而起”,到底是指什么,只有要來照片看過才知道:
最后就是要有自信,同時對自己接受的翻譯稿件有負(fù)責(zé)人的態(tài)度,任何工作只要抱有負(fù)責(zé)任的態(tài)度去做,就會在工作中考慮的更加全面到位,處理翻譯中的細(xì)節(jié)和問題更加得心應(yīng)手;同時也要對翻譯工作有興趣,人說興趣是最好的老師,想要做好英文翻譯工作,興趣入手也是一種非常好的選擇。