天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中譯英翻譯的性質(zhì)與分類標(biāo)準(zhǔn)

摘要:翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。

翻譯的性質(zhì)和分類

1. 翻譯的定義:翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。

2. 翻譯的分類:

   按文本而言,分為文學(xué)翻譯、科級翻譯、應(yīng)用文翻譯

   就方式而言,分為全譯、摘譯、編譯。 

全譯: 全文照譯,全譯是翻譯的最基本方式,它是翻譯的基礎(chǔ)。

摘譯: 根據(jù)特定目的的摘取、翻譯原文中的部分內(nèi)用,以利譯文讀者更方便,更快捷的獲取原文文獻(xiàn)主要信息的方式。

編譯:則是“編輯”和“”翻譯的結(jié)合。

3.翻譯活動(dòng)涉及的因素:

  譯者:translator,  作者:author, 原文: source text  原文讀者: source-text readers

  譯文:target text/translated text/target version, 譯文讀者: target-text readers

中英翻譯的基礎(chǔ)單位

  句子: 句子是用詞或詞組構(gòu)成的一個(gè)能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語言單位。每個(gè)句子都有一定的語調(diào),表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣。在連續(xù)說話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書面上,句子的停頓處,要根據(jù)不同的語調(diào)分別用句號、問號火感嘆號。(定義來自《漢語大辭典》)

     從意義上講,句子能夠表示一個(gè)完整的意思

     從功能上講,句子表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣

     從形態(tài)上講,句末有句號、問號或感嘆號為標(biāo)志

因此,句子是較為理想的翻譯單位。

 中英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

1.嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)

信:faithfulness 指準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于讀者和作者,不允許對原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略。

達(dá):expressiveness 指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語,即譯文語言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應(yīng)有粗枝大葉的錯(cuò)誤

雅:elegance  指譯文的美學(xué)價(jià)值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩意和心理等五個(gè)方面

2. 劉重德的標(biāo)準(zhǔn)

信:faithfulness  信于原文內(nèi)容  to be faithful to the content of the original

達(dá):expressiveness  具備原為一樣的表現(xiàn)力 to be as expressive as the original

: closeness  盡可能的切近原文的風(fēng)格  to be as close to the original style as possible

3. 泰勒的西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)

譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想  a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致  the style and manner of writing should be of the same character as that of the original

譯文應(yīng)像原文一樣流暢  a translation should have all the ease of the original compositon

4. 張陪基的標(biāo)準(zhǔn)使用語初學(xué)者

忠實(shí): faithfulness, 忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格

通順: smoothness, 譯文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范

5 本書的標(biāo)準(zhǔn)

功能相似,語義相符, similarity in funciton and correspondence in meaning

6. 語言的功能

A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是語言傳達(dá)信息,影響他人認(rèn)知的功能

B. 表情功能: expressive function, 它是語言表達(dá)言者或作何,即言語始發(fā)者的思想感情的功能。

C.人際功能:interpersonal function, 是語言幫助人確定和保持自己社會地位的功能,也是維系和協(xié)調(diào)人際關(guān)系的功能

D. 呼喚功能: vocative function,使讀者或聽著作出文本所期望的反應(yīng),即行動(dòng)、思考或感受

E 美感功能: aesthetic function: 是語言用語言形式及其傳達(dá)的內(nèi)容使感官愉悅的功能

F.認(rèn)知功能:cognitive function ,人必須用語言進(jìn)行思考,用語言進(jìn)行分析,綜合,抽象,概況等思維活動(dòng),形成思想,表達(dá)思想

G 元語言功能:metalingual funtion, 指語言解釋、命名和批評自身特點(diǎn)的功能。

對意義的理解和表達(dá),才是翻譯的核心

7. 指稱意義與蘊(yùn)含意義

蘊(yùn)含意義,也稱為情感意義,指詞內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義/詞的隱含意義(implied or suggested meaning )

connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.

指稱意義,也稱認(rèn)知意義,指詞與所指客體、思想或行為之間的直接聯(lián)系/詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning

Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.

 


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
? 中文字幕日本二区| 2019无码| 午夜少妇一级一级福利| 久久国产精品亚洲综合专区| 男人天堂 v| 欧美激情A片一区二三区| 黄片视频在线播放| 国产男女爽爽爽免费视频| 人妻仑乱A级毛片免费看| 白嫩无码人妻丰满熟妇啪啪区最| 中文字幕日韩熟妇无码| 啊啊啊啊~好爽啊啊啊| 免费观看日韩视频| 亚洲日本精品国产第一区二区| 日韩黄色精品一区二区| 亚洲欧美久久精品免费| 四虎影院能看| 五月丁香欧美在线观看| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 91热在线精品国产一区| 天天躁久久躁中文字字幕| 狠狠躁夜夜躁人人爽视频| 粉嫩AV一二区| 一本大道香蕉久在线不卡视频| 亚洲中文字幕一区精品| 亚洲日韩高潮精品视频| 男男一区二区三区| 亚美激情一区| 亚洲成A人无码| 天天干天天操天天射| 九色九色九色| 亚洲精品爱V在线| 小罗莉极品一线天在线| 日韩黄片国产| 亚洲国产成人久久| 色综合天天综合网站中国| 色老汉综合网| 国产亚洲福利一区二区免费看| 亚洲天堂无码免费观看| 九色网站免| 天天在线综合|