譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)醫(yī)學翻譯公司是如何翻譯醫(yī)學論文?醫(yī)學論文摘要翻譯的格式隨刊物的不同而有所不同,所以在翻譯時應參照擬投稿的刊物的文摘格式。目前中華醫(yī)學系列雜志采用的是半結構式摘要﹐即摘要包括目的(objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)4部分。
醫(yī)學翻譯的注意事項:書寫醫(yī)學論文摘要翻譯時,中文稿要在250字左右即可,英文稿可適當長一些,因為英文摘要主要是給非漢語國家和地區(qū)讀者看的,他們一般沒有能力閱讀中文全文。
其次﹐翻譯描述要具體。應明確說明采用的材料(對象)和使用的方法。在結果部分﹐要盡量用具體數(shù)據(jù)說明﹐而盡可能不用“高于”“低于”“大于”“小于”等籠統(tǒng)字眼﹐應用具體數(shù)字說明是多高或多低,并注明統(tǒng)計學分析結果。同時,下結論要客觀。作者要采取科學的態(tài)度﹐根據(jù)研究結果客觀地下結論﹐結果提示什么就下什么樣的結論﹔既要避免妄下結論,也不要不敢下結論。最后英文摘要需描述準確﹐在寫醫(yī)學論文摘要翻譯時﹐除了要比中文摘要更具體外,還需字斟句酌,爭取讓國外讀者能準確理解論文的主要信息。
醫(yī)學論文摘要翻譯的時態(tài),英文摘要翻譯時態(tài)的運用也以簡練為佳,常用一般現(xiàn)在時、一般過去時,少用現(xiàn)在完成時、過去完成時,進行時態(tài)和其他復合時態(tài)基本不用。
一般現(xiàn)在時,用于說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等。涉及公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,當然也要用一般現(xiàn)在時。一般過去時,用于敘述過去某一時刻(時段)的發(fā)現(xiàn)﹐某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫(yī)療等過程)。需要指出的是,用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象﹐往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理的,而只是當時的一種表象;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
現(xiàn)在完成時和過去完成時。完成時盡管用得少﹐但并不是不用?,F(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來﹐而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
醫(yī)學論文摘要翻譯的語態(tài)問題。采用何種語態(tài)﹐既要考慮摘要的特點﹐又要滿足表達的需要。一篇摘要很短﹐盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用?,F(xiàn)在主張摘要中謂語動詞盡量采用主動語態(tài)的越來越多﹐因其有助于文字清晰、簡潔及表達有力。以前強調多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。事實上﹐在指示性摘要中,為強調動作承受者,還是采用被動語態(tài)為好。