天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

什么是中英翻譯的正反譯法

摘要:一般說來,在英語翻譯?詞句中

翻譯中有很多種技巧和方法,不同的技巧和方法,針對不同的內容,正反法指的是正說反譯,反說正譯。正譯就是肯定式表現法,反譯就是否定式表現法;英中兩種語言在正說與反說方面有很多不同。

一般說來,在英語翻譯詞句中凡含有never,no,not,non-,un-im-,-less等成分以及中文詞句中含有“不”、“沒”.“無”、“未”、“別”、“休”、“非”、“勿”等成分的均為反說,不含這些成分的為正說。由于有些詞語含有特殊意義,不從反面著筆,譯文就可能不通,在這種情況下就必須把原文的正說反譯,反說正譯。

例如下面這種英語正說中文反譯的案例:

we should shut our ears to gossip.

我們不應該聽閑話。

That fellow is far from being honest.

那家伙很不老實。

The truth is quite other than what you think.

事實真相同你想的完全不同。

To do this is beyond my ability.

干這事我不勝任。

The window refuses to open.

窗戶打不開。

The point slipped my attention.

這一點我沒注意到。

But for your help, we should not have succeeded in the experiment.

沒有你們的幫助、我們這個實驗便不會成功。

采用正反譯法,要注意透徹理解原文,因為原文若理解不透,就有可能造成誤譯。如:

l have read your articles. l expect to meet an older man.

我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕。

不可譯作:我讀過你的文章。我期望見到一位更老的人。

另一種則是:英語反說中文正譯,在英中翻譯過程中。有些否定詞在特定的語境中所表達的含義往往讓人很難下子看清。其原因是這些否定詞的用法和意義靈活多變。甚至有些句子雖然用了否定詞但并不表示否定意義,因此,只有比較透徹地理解了特定的上下文與否定詞或詞組所含的特殊意義之后,才能抓住確切含義,把反說轉換為正說。

最后,使用正反譯法時,還要注意正說與反說之間的語體和語氣變化。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 奇米777第四色| 人妻白浆无套| 亚洲不卡AV一区二区无码不卡 | 夜夜嗨AV一區二區四季AV網站 | 无码秘一区二区三区| 丁香五月婷婷欧美成人| 四虎成人影视| 亚洲国产欧美视频| 日韩天天更新操| 怡红院精品视频| 可以看的视频你懂的| 国产99久久九九精品无| 五月丁香综合网| 少妇性爱30P| 与人妻激情在线| YP视频在线| 99热国产精品| 精品一卡人妻| 美女。1区2区| 欧美国内日韩| 婷婷国产综合精品青草| 亚洲日韩国产欧美| 亚洲视频网站在线观看| 国产V欧美V日本V精品| 欧美最猛性久久久久久| 影院99精品久久精品一区二区| 呦呦视频www| 91蜜桃久久| 亚洲avav国产av综合av| 中文字幕丝袜美腿诱惑| 亚洲AV情侣AV在线| 国产熟女高潮一区二区| 永久在线视频| 亚洲 精品 欧美| 亚洲色婷婷久久精品| 性av无码天堂| 手机在线看片不卡中文字幕| 日本在线xxx| 久久精品人人槡人妻人| 夜夜嗨一区二区精品视频| 超碰97pron|