譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
國(guó)外科幻小說(shuō)翻譯成中文的特點(diǎn)是什么?客戶(hù)小說(shuō)的主題思想是對(duì)過(guò)去、未來(lái)和異星世界的描繪,讀者往往是被內(nèi)容所吸引,而翻譯成中文方面,作為翻譯人員,不能停留在欣賞故事方面,而是要把紛繁的描寫(xiě)以及復(fù)雜的情節(jié),在洞悉小說(shuō)主題思想的前提下,準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。
科幻小說(shuō)在表現(xiàn)方面有兩個(gè)特點(diǎn),熟悉和了解這兩個(gè)特點(diǎn),有助于提升我們的翻譯。
一是科幻小說(shuō)不僅僅能借古諷今也能借未來(lái)諷今,或者借異星或者異域世界諷今,不管作者把科幻小說(shuō)的背景放置于何時(shí)何地,他們想表達(dá)的還是當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)世界。
二是科幻作家往往著眼于全人類(lèi)的命運(yùn),在科幻小說(shuō)中,個(gè)人的地位是微乎其微的,把整個(gè)人類(lèi)看作一個(gè)種族這樣開(kāi)闊胸襟去描寫(xiě)。
因此想要做客戶(hù)小說(shuō)翻譯的人員,翻譯員必須具備對(duì)當(dāng)今科學(xué)的常識(shí)性認(rèn)識(shí),在科幻小說(shuō)行業(yè),想要寫(xiě)科幻小說(shuō),而不是幻想小說(shuō),作家必須做出真誠(chéng)的努力,要對(duì)物理學(xué)等學(xué)科有一定的了解和認(rèn)識(shí),翻譯人員同樣也要做到。
因此想要成為一名科幻小說(shuō)的翻譯人員,做好國(guó)外科幻小說(shuō)翻譯成中文的工作,必須對(duì)當(dāng)今的科學(xué)知識(shí)有一定的認(rèn)識(shí),才能理解科幻小說(shuō)的內(nèi)容。
還需要指出的一點(diǎn)是,許多科幻小說(shuō)的大家,其本人就是科學(xué)家。別的不說(shuō),阿西莫夫和克拉克他們兩人自己就是科學(xué)家。其科學(xué)思維的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)理論推斷的嚴(yán)密,以及技術(shù)細(xì)節(jié)描雩的真實(shí)性,堪與科技學(xué)術(shù)著作媲美。這對(duì)翻譯員不論在原著理解方面還是在譯文表達(dá)方面,都提出了很高的要求。
最后是翻譯員需要了解一點(diǎn)科幻小說(shuō)史和科幻小說(shuō)的流派與風(fēng)格,以及自己所翻譯的有關(guān)作家和作品的特點(diǎn)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com