天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文成語的翻譯方法

摘要:大多數(shù)綜合性和融合性成語

中英文成語的翻譯方法,和其他內(nèi)容的翻譯方法是一致的,基本上不外直譯和意譯兩種。成語中英文翻譯最重要的關鍵是形象的處理。大多數(shù)組合性成語和一部分綜合性成語,包括一部分概念式的諺語、俗語,形象成分較少,接近一般詞匯和句子的翻譯,只要明了它們的確切含義,再根據(jù)上下文作修辭上的斟酌,就能恰當?shù)胤g出來。

大多數(shù)綜合性和融合性成語,包括大多數(shù)諺語、俗語,所包含的形象較為突出,這在翻譯上也是比較復雜的問題,需要分別對待,采取多種方法來處理。

直譯法:直譯分形象性直譯和非形象性直譯。非形象性直譯并無特殊困難,關于形象性直譯,在一種語言里有時能夠找到形象和意義相同的成語;直譯出另一種語言里的成語;這種直譯法也稱為“等值譯法”。

另一種是原文成語的形象和意義明白易懂,雖然在譯文語言里沒有現(xiàn)成的說法,也可以模仿原文直接譯出;這種直譯法也稱為“模擬譯法”。

成語翻譯圖片

另一種是意譯法:意譯也分形象性意譯和非形象性意譯;兩者都能解決直譯所不能解決的困難。

在一種語言里可以找到形象不同但意義相同或十分接近的成語來翻譯另一種語言里的成語;這種譯法稱為“類比譯法”。

另外還有一種是直譯兼意譯的方法,為了彌補直譯和意譯的不足,可以將二者結合起來使用,取長補短。

原文成語的形象可以譯出,只是不夠明白,如果略加注解,可收畫龍點睛之效。這種直譯加意譯的譯法稱為“混合譯法”。

以上五種譯法,若按其所占比重或出現(xiàn)頻率來說,在實際的翻譯中,應該依次為:1、描寫譯法(非形象性意譯)2、類比譯法(形象性意譯)3、模擬譯法(形象性直譯)4、等值譯法(形象性或非形象性直譯);5、混合譯法(直譯和意譯并用)。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 亚洲欧美日韩污在线观看| 五月第四色二区| 国产亚洲一卡2卡三卡4卡| 欧美精品站| 4hu影视在线观看| 国产成熟女人性满足| 国产岛国av无码免费无禁网站| 中文字幕精品久久人妻| 熟女有码香蕉网络| 97久久超碰国产下| 一区二区三区人妻免费视频| 久久极品人妻| 亚洲av字幕| 囯产精品宾馆在线精品酒店| 一二三四日韩视频社区| 在线无码视频网站| 久久久天堂AⅤ| 91在线黄色视频| 欧美激情亚洲中文字幕| 久久黄色福利视频中文字幕| 开心五月在线| 曰本三级黄色片久久| 国产馆| 日韩精品伦理在线| 亚洲国产日韩欧美精品| 日韩,欧美文,中文| 九九久久99有线视频免费18| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 黄色激情五月天| 国产福利区一区二区三区四| 一级做a爰片性色毛片中国| 亚洲狼人综合视频| 九九在线视频精品免费播放| 国精品无码人妻一区二区三区| 91精品国产桃色无码久久久久| 曰本www伊人| 日韩69AV在线| 中文字幕精品一区影音先锋| 日本wwv.色| 西西444www无码大胆| 亚洲国产日韩一区无码精品久久久|