譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文翻譯工作之前,我們要先了解中英文的區(qū)別是什么,中英互譯離不開兩種語義的對(duì)比分析,因?yàn)橹挥型ㄟ^比較才能找出各自的語言特點(diǎn)與差異,才能駕馭雙語的運(yùn)用,古往今來中外翻譯家無不從中總結(jié)并發(fā)現(xiàn)各自的語言特點(diǎn)。
我國(guó)陸國(guó)強(qiáng)教授把中文句級(jí)語義結(jié)構(gòu)的特征歸納為動(dòng)詞結(jié)集,把英語句級(jí)語義結(jié)構(gòu)的特征歸納為關(guān)系詞結(jié)集。顧名思義,中文的動(dòng)詞結(jié)集主要是在句子中以動(dòng)詞集中為特征,這主要是中文不如英語中的詞性變化多,缺少英語中那種大量的介詞用法,沒有英語的非限定詞等。所以,中文中的表現(xiàn)手法主要靠詞序來決定,而詞序的安排在一定程度上取決于動(dòng)詞的位置。英語句級(jí)語義結(jié)構(gòu)的特征在于關(guān)系詞結(jié)集,所以結(jié)集是指大量的詞匯在句中多次反復(fù)再現(xiàn),如介詞(及介詞短語)、連接詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、短語詞組、非限定動(dòng)詞(不定式、分詞、動(dòng)名詞)等。
這條大街向西伸展、越過一座黑色大橋、爬下山崗又爬了上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然沖著一大片綠色草地到頭了。
The street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by tittle shops and meat markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.(中文句中有七處表示動(dòng)作的動(dòng)詞,同樣在英語中,只用了兩個(gè)動(dòng)詞,其余都用介詞)
從以上例中可以看出中文有意合的特征,英語有形合特征。因此,在翻譯時(shí)充分注意把握這一原則,將漢語中的這種重動(dòng)詞結(jié)集的排列順序及表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成英語的關(guān)系詞結(jié)集,即首先重視句中的關(guān)鍵詞,將次要的動(dòng)作放在后面表述,從英語的思維方式及表達(dá)方式去描述原句內(nèi)容。
以上內(nèi)容就是從中英文語義結(jié)構(gòu)的角度分析兩種語言的區(qū)別。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com