譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同傳中的預測作為一種語言現(xiàn)象,對兩種表面結構存在顯著差異的語言顯得尤為重要。有了這種意識,就要在平時不斷地進行有意識的訓練,不斷地提高自己的預測水平。
語言轉化:高度自動化
雖然中文與英文是兩種存在巨大差異的語言,但是兩者的部分內容之間仍然有著一一對應的關系。要想在預測中有效利用這一部分的內容,譯員就必須有意識地進行針對性練習,不斷提高自己在語言轉化中的自動化反應水平,縮短信息處理耗費的時間,將節(jié)省出來的精力放到對詞匯、結構等差異較大、需要更多處理能力的語句上。
話題知識:不斷累積,適時激活同傳翻譯的工作特性使譯員有機會接觸不同領域、不同題材的任務,完成各類型、各主題同傳任務的過程就是譯員積累不同領域知識的過程。
所謂“熟能生巧”,除了指高語言水平是譯員工作順利進展的保障外,還指譯員對不同類型、不同題材、不同程序的同傳任務的熟識,比如一提到某城市“投資推介會”,譯員大腦中應自動反應出的圖式就會包括該市地理、歷史和經濟概況,主要內容則包括該市的投資環(huán)境、重點投資領域和重點扶持項目等。
這些相關的圖式不僅能夠在譯前準備階段幫助譯員找準方向、有的放矢,而且在同傳過程中也能有效幫助譯員把握話題走勢,采取自上而下的策略進行合理預測。
工作習慣:重在平時
預測作為一種技能,必須不斷練習加以鞏固。除了在口譯工作之中采取預測策略以外,有經驗的譯員也會在工作之余有針對性地進行練習,鍛煉自己的預測能力。常見的練習形式包括聽前半句猜后半句、角色扮演以及就給定主題進行發(fā)言等。