譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲翻譯怎么選擇好的公司哪?首先我們要了解到同傳翻譯使用的范圍很小,一般是用在大型國際會議,涉及到各國不同人員參考,根據(jù)會議特點,需要現(xiàn)場有同傳譯員提供翻譯工作,同傳翻譯的市場需求存在不確定性,今年就很少有同傳性質的會議類型,多采用電話或視頻會議。
具體如何選擇好的同傳翻譯公司哪?我們要了解到同傳譯員是如何工作的,在大型國際會議上,同傳譯員需要拿到會議相關材料,這是保證同傳翻譯質量的關鍵,客戶在選擇同傳后,要盡可能早一些為譯員提供相關材料。
同傳譯員要先通讀材料,在材料上做一些“標識”,即用諸如箭頭、五角星、線條、下劃線等筆記符號有重點地注出源語發(fā)言人的思路及語篇標識,把需要下工夫才能譯好的重要語段或句子標示出來,把關鍵的詞語(如術語、機構名稱、職務頭銜等)先譯出來,這樣就可以在同傳過程中遇到相關術語時直接照讀事先準備好的譯文,既節(jié)省精力,又可避免每次都要臨時翻譯而導致差錯。
另外越早為同傳譯員提供材料,在時間充裕的情況下,同傳譯員除了進行段落編號、意義提煉以外,還可以先把稿件中的少數(shù)難點(詞語、語句等)事先筆譯出來,在原稿上做一定的語篇分析與斷句切分,這樣在翻譯的時候就可以做到胸有成竹了。
做標記時最好使用彩色的水筆或者熒光筆,而不使用黑色墨水筆或者鉛筆。這樣做的好處是可以在視譯時高度緊張的情況下易于分辨,不會看漏或者看混信息。
這樣對于客戶來說可以更好的配合做好現(xiàn)場同傳口譯工作,在選擇同傳翻譯公司時,也可以提前與口譯老師進行溝通了解。