譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
因此,口譯員有必要掌握好英、中兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程,口譯員可以感受到英中語(yǔ)之間的一個(gè)明顯差別是:與中文不同,英語(yǔ)是通過(guò)詞本身的屈折形態(tài)變化來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系的,英語(yǔ)中的動(dòng)詞和名詞詞尾變化都比較多,而且不同詞尾變化往往會(huì)產(chǎn)生不同的意義;而中文里的語(yǔ)法關(guān)系主要不是通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表示,而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表現(xiàn)。實(shí)際上,除了這一個(gè)明顯差別,英中語(yǔ)之間還存在著以下幾方面的顯著差異??谧g員應(yīng)該弄清楚這些主要差異,才能掌握好兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則。
中文“意合”到英語(yǔ)“形合”有不少語(yǔ)言研究的學(xué)者對(duì)英,中文進(jìn)行了比較研究,關(guān)于英、中語(yǔ)不同的語(yǔ)言組織方式,一個(gè)普遍的總結(jié)便是英語(yǔ)“形合”和中文“意合”的特點(diǎn)。
正如奈達(dá)所說(shuō):“就英語(yǔ)和中文而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合與意合的對(duì)比。”所謂“形合”就是指語(yǔ)言組織主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段),所謂“意合”就是指語(yǔ)言組織主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。英、中語(yǔ)這種形合和意合的差別可以用一一個(gè)形象的比喻來(lái)說(shuō)明:英語(yǔ)就像是一棵大樹(shù),主干、枝節(jié)、樹(shù)葉等在形態(tài)上有機(jī)組織;而中文就像是一叢竹子,形態(tài)上彼此之間缺乏聯(lián)系,內(nèi)在卻有一種邏輯關(guān)聯(lián)。
換言之,英語(yǔ)中是“顯性連接”,而中文中是“隱性連接”。因此,我們?cè)谶M(jìn)行中英轉(zhuǎn)換時(shí),一個(gè)常見(jiàn)的策略便是要有意識(shí)地根據(jù)英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn),在語(yǔ)句的銜接與連貫之處添加。連接詞"。英語(yǔ)中常見(jiàn)的連接詞有四類:并列連詞、從屬連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com