譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作中,在源語聽辨理解及口譯記憶之后,譯員要用目標語把源語發(fā)言的意思表達出來。目標語重構的根本目的是,讓不懂源語的聽眾能夠通過譯員發(fā)布的目標語明白源語發(fā)言的意思。
口譯是一種意義傳遞的活動,為了做到意義的傳遞,譯員要用“自己的話”把源語的發(fā)言再說一遍,而且內容必須忠實于源語發(fā)言;所謂“忠實”,并不意味著譯員要照搬源語的語言結構和表層字詞,而是不能扭曲源語發(fā)言人的意思。
目標語重構就是指譯員要靈活地運用目標語的表達形式把源語的意思表達出來,為了使目標語的表達符合其語法規(guī)范和語用規(guī)范,譯員完全可以對源語進行重新組織,如把長句拆開變成短句表達,把短句組合變成長句表達等。
在目標語重構的過程中,口譯員還要注意以下幾點:
1、在遣詞用句方面,注意源語發(fā)言的語域、話語風格以及發(fā)言人的語氣的傳達。
2、注意術語的準確運用。不同專業(yè)領域的發(fā)言往往使用不同的術語,譯員必須在譯前準備中注意學習,在口譯中對專業(yè)術語要盡量準確地傳譯。
3、注意提高自己的外語表達質量。中文的譯員往往要做雙向的口譯,即不僅要從外語譯人漢語,也要從漢語譯出外語;為了確保外語的表達質量,譯員要持之以恒地提升自已的外語表達水平;有效的途徑包括通過堅持閱讀外語經(jīng)典著作來豐富自己的外語表達、通過定期閱讀外語時事報道來更新外語表達。
另外,譯員的邏輯整理能力不僅在聽辨理解和口譯記憶中要發(fā)揮作用,而且在表達階段也很重要;在口譯現(xiàn)場,有些發(fā)言人講話思路極為清晰,但也有一些講話者思路較亂,前后重復,顛三倒四;這時,譯員的邏輯整理能力就要發(fā)揮作用,有經(jīng)驗的譯員可以在瞬間整理出發(fā)言的邏輯,有條不紊地連貫表達。