譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好會議口譯工作,尤其是第一次從事會議口譯工作的人員,要準確地理解和傳達講話人的信息,口譯員除了要進行適當?shù)穆牨姺治鐾?,還需要了解講話人的基本情況和相關(guān)信息,比如會議口譯上,講話人的講話習慣、專業(yè)背景、會議目的等等,由于講話人同時也是口譯員的聽眾和參與者,所以做好講話人的分析以及現(xiàn)場聽眾的分析對整場會議口譯有很大幫助。
首先是了解講話人的講話習慣。講話人(不管是講英語還是漢語)的發(fā)音常常不是那么規(guī)范標準,常常帶有濃重的地方口音。而且,不同的講話人在語速、音高、音量和音質(zhì)等方面也都存在差異。因此,經(jīng)驗豐富的口譯員總會在口譯開始之前盡量尋找機會與講話人進行口頭交流,以掌握講話人的發(fā)音規(guī)律和其他講話習慣。
其次:了解講話人在會議中的目的。一般來說參與涉外交流活動的講話人對其目標聽眾都有一定的了解,他們與對方交流的目的也較為明確:招待客人、表示友好、簽訂合同、保護我方利益、建立合作關(guān)系、說服猶豫不決或意見不一的聽眾等等。只有在了解講話人的具體目的之后,口譯員才能更好地做到與講話人“心心相印”。
另外是了解講話人的專業(yè)領(lǐng)域和在相關(guān)問題上的立場。有時候,口譯員對某一專業(yè)領(lǐng)域的了解可能遠不及講話人,但口譯員們?nèi)匀粦撓鹿Ψ蚨嗔私庵v話人的專業(yè)背景,準備一些有用的專業(yè)術(shù)語和行話。
最后弄清講話人在一些重要問題上的立場也十分重要。例如,“稅收上漲了”這個短語隨著講話人立場的不同,就可以翻譯出贊同、反對或是中立的不同語氣。因此,了解講話人在核心問題上的立場會幫助譯員正確傳達講話人的態(tài)度并預測講話人下面要說的話。