譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
具備口譯翻譯的條件最基礎(chǔ)的就是要有翻譯人員的素質(zhì),口譯做為一項(xiàng)要在至少兩種不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng)中進(jìn)行“傳情達(dá)意”、協(xié)調(diào)溝通的操作活動(dòng),幫助人們實(shí)現(xiàn)跨文化交流的復(fù)雜語(yǔ)言文化行為,必然對(duì)譯員這一專門人才的綜合素質(zhì)與能力提出很高的要求。
一般來(lái)講,合格的口譯人員應(yīng)該具備這樣一些基礎(chǔ)素質(zhì),扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí),廣博的非語(yǔ)言知識(shí),嫻熟的口譯工作技能,過(guò)硬的心理素質(zhì)、良好的職業(yè)道德。
首先就是:扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí):
扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí),堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)基本功是合格譯員的先決條件。國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)對(duì)譯員的工作語(yǔ)言A語(yǔ)、B語(yǔ)和C語(yǔ)進(jìn)行了區(qū)分,A語(yǔ)一般指譯員的母語(yǔ),或稱第一語(yǔ)言,即最精通的語(yǔ)言: B語(yǔ)指譯員非常精通的第二語(yǔ)言,或第一外語(yǔ),精通程度僅次于A語(yǔ); C語(yǔ)則是譯員的第二外語(yǔ),可以聽懂,但很難進(jìn)行流暢的表達(dá)。對(duì)于那些從小就移居國(guó)外或另一語(yǔ)言區(qū)、且很快掌握了第二門語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),他們最初的第二語(yǔ)言就上升為A語(yǔ),而母語(yǔ)則可能下降為B語(yǔ)。中國(guó)絕大多數(shù)的口譯學(xué)生都沒(méi)有在外國(guó)長(zhǎng)期生活和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,能有較高的B語(yǔ)水平已屬不易,C語(yǔ)水平大多不高,不能成為口譯時(shí)的工作語(yǔ)言。
對(duì)于一名合格的譯員來(lái)說(shuō),扎實(shí)的雙語(yǔ)功底就是指掌握了豐富的A語(yǔ)和B語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)(包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、篇章、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的知識(shí))并能在實(shí)際生活、學(xué)習(xí)和工作中進(jìn)行熟練運(yùn)用,而且能在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換。具體地講,這首先是指譯員應(yīng)該具有一次性的聽解能力,因?yàn)槁犈c理解是口譯過(guò)程的第一步。譯員不僅要對(duì)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言一聽即懂,還要能夠聽辨和理解帶有濃重口音的語(yǔ)言,比如帶有廣東、上海、四川口音的普通話,以及
帶有印度、巴基斯坦、尼泊爾、意大利、日本口音的英語(yǔ)等。絕大多數(shù)學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生并無(wú)在國(guó)外長(zhǎng)期生活的經(jīng)歷,B語(yǔ)的一次性聽解能力很難達(dá)到自動(dòng)化處理的程度,在開始正式接受口譯訓(xùn)練之前必須進(jìn)行大量的聽力訓(xùn)練,而且即使在進(jìn)入口譯訓(xùn)練后,每天也需保證足夠的“磁帶小時(shí)”。其次,譯員還應(yīng)掌握遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于普通雙語(yǔ)人士的詞匯量,做到像一部活字典一樣。
譯員除了要通過(guò)擴(kuò)大閱讀量來(lái)增加詞匯儲(chǔ)備,并通過(guò)有意識(shí)的運(yùn)用來(lái)鞏固對(duì)這些詞匯的記憶外,還要隨時(shí)關(guān)注每天新出現(xiàn)的詞匯用語(yǔ)。在每次接受口譯任務(wù)之后,還要通過(guò)譯前準(zhǔn)備來(lái)補(bǔ)充專業(yè)術(shù)語(yǔ),使自己不會(huì)因?yàn)樵~匯量不足而影響到對(duì)講話人意思的理解和重新表達(dá)。第三,合格的譯員還應(yīng)該具備使用合乎目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的地道語(yǔ)言進(jìn)行流暢表達(dá)的能力,這實(shí)際上包括了兩個(gè)方面,一是指譯員要口齒清楚、說(shuō)話流利;一是指翻譯時(shí)要做到文法正確、表達(dá)自然。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com