譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯中,一般的有常用復合句等長句,合同時具有法律效力的公文,因此在撰寫合同翻譯時希望提供的信息完整、嚴密,不讓讀者曲解、誤讀。對某些具有法律性的概念成立的條件限制很多,從而對中心詞的限制也比較多,所以在合同翻譯種長句用的多,短句偏少些。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
在合同翻譯種,合同用句方面,通常要求句子結構完整,尤其是在商務合同翻譯時,一般采用主語、謂語都具備完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義、或造成合同翻譯后的理解不一致。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯方面一般會要求多個句式表達一個法律含義,商務合同中廣泛存在著一個法律含義多個句式表達的現(xiàn)象,同時合同翻譯的時候,語序特別,頻繁使用倒裝語序,用現(xiàn)在時代替代將來時態(tài),因此將來時態(tài)的使用較少,雖然合同的條款很多都是規(guī)定將來的事項,但是在合同翻譯使用習慣上已使用現(xiàn)在時態(tài)為原則,同時習慣用被動語態(tài),二較少使用主動語態(tài),使用被動語態(tài)的目的就是為了突出合同條文的客觀性、原則性和效力性。