天天干天天日B,唯美清纯综合一区二区,夜夜嗨Av禁果Av粉嫩AVHB,最新女人自慰网站

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

視譯與同聲傳譯在口譯方面的技巧和差別

摘要:視譯其實是一種形式比較特殊的口譯

視譯指同傳翻譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)文字,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。視譯也常常被稱為“有稿同傳”。

視譯其實是一種形式比較特殊的口譯。嚴格來說,視譯并不是真正的口譯,因為在有原稿的情況下,講話人通常照稿朗讀,語言相對會較為書面化,而譯員受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和單純的無稿同傳是不同的,這也是為什么譯員經(jīng)常會覺得有稿同傳比脫稿同傳更難的原因。

塞萊斯科維奇和勒代雷認為,視譯更接近于筆譯,可以說,視譯幾乎是一種以口譯形式進行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時間的限制,譯員不可能像做筆譯那樣去字斟句酌。試想按照正常的講話速度,假定同傳譯員英譯中每分鐘需要處理150個單詞,每小時即是9,000詞,按照每個工作日6小時計算,即是54,000詞,這相當于一本160頁左右的書。任何一個筆譯工作者都不可能以這樣的速度工作。所以,視譯其實也不是單純的筆譯。

同聲傳譯中的視譯一般有以下幾種情況:

1、會議的組織者既提供發(fā)言的原稿,也提供發(fā)言的譯文稿。在這種情況下,譯員其實基本上是按照發(fā)言人的速度,流暢地將譯文稿讀出即可。而這種情況比較少見,基本上只在非常重要、對準確性有極高要求的會議中出現(xiàn),比如聯(lián)合國的很多會議或者國家領(lǐng)導人在正式場合的演講等,都會事先將原稿筆譯出來。

2、會議的組織者只提供發(fā)言的原稿。這需要譯員在同傳前在稿上做一些標記準備。

3、會議的組織者提供發(fā)言人講稿的提綱或PPT幻燈片。這是大部分國際會議中最常見的情況。視譯是同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓練不可逾越的一個階段。一般的同聲傳譯訓練都是從注意力的分配訓練過渡到視譯,然后再過渡到無稿同聲傳譯。

前文提到,視譯既不同于筆譯,也不同于單純的口譯,而是需要一些特殊的技巧。

因此,很多視譯經(jīng)驗不足的譯員在做有稿同傳的時候,常常會被文字所干擾,感到又要聽、又要看、又要譯,難免顧此失彼,手忙腳亂,甚至感到有稿子比沒稿子更難。因此,“視”什么,如何“視” ,是非常重要的問題。英漢兩種語言存在相當大的差異,但在這兩種語言之間進行同傳視譯卻是完全可以實現(xiàn)的,原因就在于兩種語言在語序方面都比較靈活。一句話中的不同成分可以這樣編排,也可以換個語序來編排而不影響語意。這樣的話,就可

以按照一種比較適合同傳的語序來處理句子,也就是通常所說的同傳“ 順句驅(qū)動”的原則。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 激情免费无码| 色噜噜资源网在线视频| 亚洲成AV人天堂网| 蜜桃AV综合| 精品久久久国产一区| a级在线观看网址| 日韩精品综合久久| 天天日天天干狠狠艹| a亚洲va韩国va欧美va久久| 日朝无码一区二区三区| 日韩图片一区二区三区| 亚州内射| 殴美日韩综合图片| 黄色片a网站| 久久久无码中文字幕| 久久精品Ⅴ片观看| 亚洲欧美久本道| 欧美成人xxxxxc| 亚洲视频资源| 又爽又水又粗精品一区二区| 人人搞人人爽| 精品久久福利视频| 国产日韩欧美视频二区| 另类激情小说在线视频| 日韩欧美日比大片| AV野草成人| 无码一区二区三区dv| 国产精品城人| 亚洲中字无码手机在线电影| 人妻无码中文字幕久在| 深田AV在线| 欧美日韩激情综合一区二区不卡| 久久成人免费五码视频| 99视频这里只有精品视频| 国产精品一区色欲网| 国产精品三区二区| 国产情侣在线视频| 人人澡人人人澡人妻看| 99久久精品国产亚洲| 国产极品白嫩在| 综合毛片|